Regarding translation from Chinese to English, faithfulness to the original is the first priority. Some people prefer "word for word" translation to translation according to the translator's understanding. In a way, this sounds reasonable. However, if they have a bit more understanding of the Chinese language, they will not have such preference.
Just to show you some example:
Chinese term Word for word translation
填房 filling room
入贅 enter unwanted extra
月事 moon/month matters
流浪 flow wave
月旦 moon/month birth/dawn
Can you guess the real meaning of the terms given the word for word translation?You can guess and put your answers in the "comment" section. I will give you the answers next week.