Sunday, May 27, 2007

Translation (2)

The first two terms 填房, 入贅 appear in Jiang Da Hong's Water Dragon Classic. In "Natural Water Method Song", there is one line that reads:

捲簾填房與入贅

A Sinologist translated this as:

The screens are rolled up, the daughter will become a concubine and the son will live with the relatives of his wife.

This, of course, is not a word-for-word translation. This Sinologist has acquired help from a Chinese professor in Taiwan. I will explain the two terms and see whether you can do a better job.

填房 is actually a vivid term that describes the situation when a woman is married to a widower. After the death of his wife, the widower's bedroom is "empty" meaning without a woman. He will get someone to marry him to "fill the room". The woman is not considered a concubine. She is a wife but not the first wife. Only a not so well-to-do family will agree to have their daugher to become the "room filler" - marrying with a widower.

入贅 is another situation. Usually when a man gets married, his wife will come to live with him and his family (parents and brothers). If a wealthy family does not have a son but only daughters, then when a daughter (usually the first) gets married, the wealthy family will require the son-in-law to live with the wife's family and the first grandson born will inherit the family name of the wife. This situation is known as 入贅. Usually this man comes from a not so well-to-do family and he has brothers to be responsible to extend the family name.

This example shows the difficulty of translation as there is no equivalence in the western culture.

JY

1 comment:

Päivi said...

Delightful!

Once again I can say that Chinese and Finnish cultures are related and it shows in the language (does that make Finnish Eastern?). We have in Finnish a term for a man marrying into the wife's family: ”kotivävy”. He might or might not have adopted the family name, but he became the ”son”.

This practice has fallen out of use – or so I thought till I was getting married and my father seriously suggested that my husband become one and adopt our family name. I have two younger brothers, but my father must have thought my husband a more stable and trustworthy person to carry on the family name.

”Sängynlämmittäjä” or ”bed warmer” is similar to the idea of marrying a widower. These days it is used very widely for any person, male or female, even for one-night stands, when a person feels that the person is ”filling up the empty bed” - no marriage required. In modern usage it seems to mean also a dog that has the habit of sleeping in bed.

Thank you for yet another translation help.

Best regards

Päivi